Post-Editing von maschinellen Übersetzungen

Bei Sprachen Koll GmbH gehen wir mit der Zeit, ohne Abstriche bei der Qualität und Professionalität unserer Übersetzungen zu machen. Deshalb bieten wir Ihnen das sogenannte MTPE – Machine Translation Post-Editing – als weitere Dienstleistung an. Hierbei geht es um die perfekte Zusammenarbeit von Mensch und Maschine. Denn obwohl die Künstliche Intelligenz (KI) enorme Fortschritte in Bezug auf maschinelle Übersetzungen gemacht hat, ist sie noch längst nicht ausgereift genug, um den fachlichen und grammatikalischen Ansprüchen an eine professionelle Übersetzung zu genügen.

CAT-Tools und Post-Editing für Übersetzungen

Der Begriff maschinelle Übersetzung bewegt sich noch in einer gewissen Grauzone, weil hier oftmals computergestützte Übersetzungen durch CAT-Tools und maschinelle Übersetzungen in einem Atemzug genannt werden.

Kurz zur Klärung der Begrifflichkeiten: die sogenannten CAT-Tools arbeiten auf der Basis von Terminologie-Datenbanken, den Translation Memories (TMs), in denen Übersetzungen gesammelt und gespeichert werden. Diese linguistischen Datenbanken erleichtern die Arbeit – ganz besonders auch bei umfangreichen Übersetzungen – und verhindern so, dass derselbe Satz oder dasselbe Wort immer wird neu übersetzt werden (müssen). Sie unterstützen den Übersetzer dabei, schnellere und stilistisch konsistentere hochwertige Übersetzungen zu liefern, da sie quasi wie eine Gedächtnishilfe funktionieren. Aufgrund der Zeitersparnis wirkt sich dies auch auf den Preis aus. CAT-Tools unterstützen u. a. auch bei der Revision von Texten und sind aus der Übersetzungslandschaft nicht mehr wegzudenken.

Maschinelle Übersetzungen hingegen arbeiten mit KI und neuronalen Netzwerken. Obwohl sie sich im Laufe der letzten Jahre enorm verbessert haben, sind maschinelle Übersetzungen noch weit entfernt davon, perfekte Übersetzungsergebnisse zu liefern. Eine maschinelle Übersetzung bedarf nach wie vor einer Nachbearbeitung, dem Post-Editing, durch eine/n professionelle/n ÜbersetzerIn, um am Ende qualitativ hochwertig und textlich perfekt zu werden.

Die MÜ-Systeme sind noch weit davon entfernt, in die Nähe einer Humanübersetzung zu kommen, weil sie in wichtigen Aspekten scheitern. Sie sind nicht in der Lage, den komplexen Prozess, der hinter einer Humanübersetzung steckt, auf einem akzeptablen, hohen Niveau durchzuführen. Übersetzen bedeutet eben so viel mehr als nur das Übertragen von Wörtern aus der einen in die andere Sprache. Eine Maschine kann keine komplexen Zusammenhänge herstellen, sie übersetzt Wort für Wort, Satz für Satz, wodurch es zum Beispiel zu inkonsistenten Formulierungen kommen kann. Ihr fehlt die Fähigkeit, den Kontext zu erfassen und sie erkennt die Zusammenhänge zwischen den Teilkomponenten eines Textes nicht. Die Maschine hinter der maschinellen Übersetzung kann weder originell noch lustig sein, keinem Zielpublikum angepasst werden und weist Probleme bei der Verwendung des Imperativs auf. Daher ist eine Nachbereitung, das sogenannte Post-Editing, immer notwendig, damit beispielsweise Zusammenhänge nicht verloren gehen oder Höflichkeitsformen richtig benutzt werden. Eine maschinelle Übersetzung ist daher auch nicht für alle Textsorten geeignet.

Ihre maschinelle Übersetzung nachbearbeiten lassen

Das Übersetzungsbüro Sprachen Koll GmbH ist Ihr verlässlicher Anlaufpunkt für die Nachbearbeitung (Post-Editing) Ihrer maschinellen Übersetzung. Unser Team von festangestellten und freiberuflichen ÜbersetzerInnen mit einem Auge fürs Detail kann durch eine Nachbearbeitung Ihrer Maschinenübersetzung eine qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzung mit einem geringeren Zeitaufwand erstellen. Dies bietet Ihnen als Kunden einen Vorteil bei der Preisgestaltung.

Die Kosten für Post-Editing von Maschinübersetzungen

Was kostet das Post-Editing einer maschinellen Übersetzung durch eine/n FachübersetzerIn bei Sprachen Koll GmbH?

Lassen Sie sich gerne unverbindlich von uns beraten. Gerne stellen wir Ihnen einen Kostenvoranschlag durch unser Übersetzungsbüro Sprachen Koll GmbH zur Verfügung. Schnell und unverbindlich.

Jetzt online Kontakt aufnehmen!

Kontakt Europe

Büro Gramastetten
Hauptsitz:

Marktstraße 35A
4201 Gramastetten

Tel.: +43 (0) 7239 21777
E-Mail schreiben
Standort auf Karte anzeigen

Büro Linz
Termin nur nach Vereinbarung:

Marienstraße 7 / Top 7
4020 Linz

Tel.: +43 (0) 7239 21777
E-Mail schreiben
Standort auf Karte anzeigen

Büro Wien
Termin nur nach Vereinbarung:

Währinger Straße 168 / Top 3
1180 Wien

Tel.: +43 (0) 7239 21777
E-Mail schreiben
Standort auf Karte anzeigen

Büro Kärnten:
Julius -Raab-Straße 34
9020 Klagenfurt

Tel.: +43 (0) 7239 21777
E-Mail schreiben
Standort auf Karte anzeigen

EuropaSüdafrika
Primetals Technologies
Plasser & Theurer
KEBA
greiner
Team Rottensteiner Red Bull
fredmansky
Swietelsky AG
DELTA
Forster FF
Kepler Universitäts-Klinikum
Technische Universität München
Landestheater Linz
ARS Electronica
Fabasoft
AMS
Allgemeines öffentliches Krankenhaus - Elisabethinen Linz
Husqvarna Group
Iveco
Tourismus Technologie GmbH
bet-at-home
Calus Gmbh
Nahtec
Rauch
Hainzl
Glogar
Kraftwerk Living Technologies
Grant Thornton
Real-Treuhand Immobilien
4D solutions
Energie AG
Trench
Eurothermen Bad Schallerbach
Gerlitzen
ZTR Enesta
Nordico
E-MailKontaktSchnellanfrage
Mag. Sandra Robitsch - Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin

Anfrage

Drag & Drop