Términos y condiciones generales

Las siguientes condiciones generales son válidas para las relaciones comerciales actuales y futuras de Sprachen Koll GmbH con sus clientes, aunque no se mencionen explícitamente estas condiciones generales en el momento de la aceptación de los encargos.

1. Productos y forma de entrega (Objeto social)

Los proveedores de Sprachen Koll GmbH (correcciones y traducciones) son puros servicios. Sprachen Koll GmbH es un servicio lingüístico disponible para clientes de todo el mundo. Los servicios son prestados por trabajadores autónomos. El personal está obligado a presentar a Sprachen Koll GmbH las calificaciones adecuadas.

Sprachen Koll GmbH ofrece:

TRADUCCIONES
EDICIÓN LINGÜÍSTICA DE TEXTOS EXISTENTES
TRADUCCIÓN ORAL (INTERPRETACIÓN)
CURSOS DE IDIOMAS
CLASES PARTICULARES
CURSOS DE IDIOMAS EN GUARDERÍAS

2. Traducciones

2.1. Obligaciones del cliente: El cliente deberá informar al traductor de forma específica (traducción en soportes de datos, número de copias, forma física de la traducción, etc.) de la traducción, a más tardar en el momento de realizar el encargo. Se deberá mencionar el objetivo de la traducción. El cliente pondrá a disposición del traductor la información y los documentos necesarios para la realización de la traducción sin necesidad de solicitarlos (glosario propio del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.). El cliente será responsable de los errores que se produzcan por el incumplimiento de estas obligaciones.

2.2. Periodo de entrega: Los plazos y condiciones de entrega se acordarán en el momento de realizar el pedido y serán vinculantes. Sin embargo, el traductor no incumple, siempre y cuando no sea responsable de las circunstancias que hagan que la traducción no se entregue a tiempo. Si el plazo de entrega no puede cumplirse por causas de fuerza mayor, el traductor tendrá derecho a rescindir el contrato o a solicitar una prórroga adecuada al cliente. Otros derechos, especialmente las reclamaciones de indemnización, quedarán excluidas en tales casos. En caso de modificaciones en el contenido del encargo, se renegociarán los plazos de entrega y las remuneraciones.

2.4. Ejecución de la actividad: La actividad se ejecutará en las instalaciones de Sprachen Koll GmbH o en las del trabajador autónomo contratado. Si fuera necesario, la actividad se puede ejecutar en las instalaciones del cliente. En estos casos se aplicarán cargos de desplazamiento; el importe de los mismos dependerá de la distancia entre la residencia del autónomo y la ubicación del cliente. Los honorarios se calcularán individualmente para cada caso en función de la complejidad del trabajo.

3. Discreción

El traductor tratará de forma confidencial la información y los documentos recibidos en relación con el encargo. No obstante, el traductor tendrá derecho a aclarar los términos técnicos en los lugares habilitados para ello (véase el punto 9).

4. Persona de contacto para preguntas

El cliente deberá nombrar al menos a una persona de su organización con la que pueda ponerse en contacto para aclarar dudas y que esté autorizada a responder a estas preguntas. Si no se nombra a nadie o si esta persona no está localizable a pesar de varios intentos, Sprachen Koll GmbH puede aclarar las cuestiones por medio de lugares externos (respetando el amplio cumplimiento de la obligación de discreción) y, si es necesario, entregar la traducción con puntos poco claros. Los puntos poco claros se enumerarán en un texto aparte; de este modo, el cliente será consciente de ellos.

5. Forma de entrega

5.1. El Sprachen Koll GmbH tiene la tarea de producir una representación lingüísticamente correcta del texto presentado. Los errores relativos a la plantilla de texto original no serán responsabilidad de Sprachen Koll GmbH. Siempre y cuando el cliente no dé órdenes especiales, los términos técnicos se traducirán a la lengua de destino en una versión generalmente común y comprensible.

5.2. Todas las traducciones se entregarán de forma electrónica (e-mail).

5.3. Los puntos poco claros se enumerarán en un documento aparte (por ejemplo, un archivo de Word). Se pedirá al cliente que aclare estas cuestiones o problemas y que corrija la traducción en consecuencia. Si necesita ayuda, Sprachen Koll GmbH está a su disposición por teléfono.

5.4. Sprachen Koll GmbH no estará obligado a procurar las correcciones y/o informaciones del cliente y a realizar estas correcciones él mismo. No obstante, Sprachen Koll GmbH puede realizar esta tarea; se acordará un precio para este servicio (las correcciones de este tipo suelen cobrarse a una tarifa horaria de 50,00 euros, IVA incluido).

5.5. Los cambios en el original que hagan necesaria una nueva traducción se cobrarán por separado.

5.6. Si el cliente introduce cambios en el original mientras se está traduciendo, haciendo necesaria una nueva traducción, se facturará el trabajo adicional.

6. Plazos de entrega

El plazo de entrega se acordará por escrito o verbalmente en el momento de realizar el encargo. Si se producen retrasos por parte de Sprachen Koll GmbH, éstos se anunciarán puntualmente y se solicitará la aprobación del cliente. La entrega posterior a la fecha acordada en la confirmación del encargo no influirá en el precio.

7. Precios

7.1. El precio por línea acordado será válido para una línea traducida. Una línea traducida constará de 55 caracteres (incluidos los espacios). El número total de líneas multiplicado por el precio por línea será igual al precio neto.

7.2. Se acordará un precio fijo por línea. Se estimará el número de líneas traducidas y se anunciará esta estimación al cliente. No obstante, esta estimación no será vinculante.

7.3. Todos los precios se indican sin incluir el impuesto sobre el valor añadido.

8. Reserva de derechos de autor y propiedad intelectual

8.1. El cliente no adquirirá el derecho a utilizar la traducción hasta que no haya realizado el pago completo.

8.2. El traductor tendrá los derechos de autor de la traducción.

9. Corrección de textos

9.1. En el caso de las correcciones, se fijará un precio fijo al recibir la solicitud; este precio variará en función del idioma, la dificultad, el tema y la cantidad.

9.2. Los puntos 2 a 5 mencionados anteriormente sobre la ejecución de la actividad, la discreción, la persona de contacto para las preguntas, la forma de la entrega, el plazo de entrega, etc. también serán válidos para la corrección de pruebas.

10. Traducciones orales (interpretación)

10.1. El cliente deberá proporcionar a Sprachen Koll GmbH un resumen por escrito del contenido de la reunión (incluyendo las palabras más utilizadas) a más tardar cinco días antes de la actividad.

10.2. La actividad se ejecutará en el lugar elegido por el cliente. No se aplicarán cargos de desplazamiento por trabajos de interpretación dentro de los límites de la ciudad de Linz. En el caso de reuniones fuera de Linz, se cargarán los gastos de viaje; se aplicará la tarifa recomendada por la Asociación de Traductores (Universitas). El cliente correrá con todos los gastos de viaje y alojamiento acordados al realizar el encargo. En general, los gastos de viaje, así como los gastos de manutención y alojamiento, correrán a cargo del cliente. Estos costes no incluyen la tarifa válida (tarifa por hora) para el idioma correspondiente. La tarifa por hora se cobra por hora empezada.

10.3. Los puntos 2 a 5 mencionados anteriormente sobre la ejecución de la actividad, la discreción, la persona de contacto para las preguntas, la forma de la entrega, etc. también serán válidos para la interpretación.

10.4. En caso de que el intérprete no pueda completar su encargo por circunstancias extraordinarias como fuerza mayor o enfermedad, Sprachen Koll GmbH hará todo lo posible para proporcionar un sustituto adecuado. Si, a pesar de ello, el encargo no se lleva a cabo, Sprachen Koll GmbH no se responsabilizará de ningún daño o perjuicio.

11. Clases particulares y cursos

11.1. Las clases tendrán lugar en el Sprachen Koll GmbH. Si el cliente desea otro lugar, se aplicarán cargos de viaje. Se mantendrán las condiciones de pago y cancelación de los puntos 12 y 13.

11.2. La reserva de bloques de unidades lectivas no implica el derecho a consumir dichas unidades en determinadas fechas. Sprachen Koll GmbH le ofrecerá posibles citas de formación / clases particulares en función de la disponibilidad de sus formadores y de sus instalaciones. Para asegurar una cita determinada, recomendamos a nuestros clientes que concierten las citas con una antelación aproximada de 10 a 14 días.

12. Condiciones de pago

12.1. Los servicios prestados y los gastos de viaje se cobrarán inmediatamente después de la realización del trabajo. Las facturas se deberán pagar sin reducciones y en un plazo de 14 días a partir de la recepción de la factura. Se aplicarán los tipos de interés habituales en la banca en caso de retraso en el pago. Se aplicarán unos gastos de tramitación de 5 euros por el primer recordatorio de pago que haya que enviar al cliente. Por cada recordatorio de pago siguiente cobramos una tasa de tramitación de 15 euros.

12.2. Gastos mínimos de traducción, revisión e interpretación: El precio mínimo del encargo será de 30,00 euros sin IVA.

12.3. En el caso de grandes encargos, se aplica la siguiente modalidad de pago: El 40% del precio estimado del encargo se cobrará como anticipo en el momento de realizar el encargo. El 40% se cobrará cuando se entregue la primera mitad del pedido. El 20% se cobrará con la entrega final.

12.4. En el caso de los encargos en el extranjero, los gastos de transferencia bancaria correrán a cargo del cliente.

12.5. Traducciones / Correcciones: Un contrato de traducción o de corrección de textos se considerará entregado cuando se envíe al cliente el texto y los posibles puntos que no estén claros. Las modificaciones y correcciones posteriores no tienen por qué producirse dentro del plazo de entrega acordado y no tendrán efecto sobre el plazo de pago.

12.6. Si una clase no alcanza su duración prevista por culpa del beneficiario (llegada tardía), se cobrará el importe total estipulado.

13. Condiciones de cancelación

13.1. La cancelación de los trabajos de traducción e interpretación ya contratados solo se producirá por escrito y se deberá a razones importantes. En tal caso, todos los servicios prestados hasta ese momento serán liquidados en su totalidad. El saldo del cliente procedente de los pagos a cuenta o del pago anticipado que aún no se haya consumido se perderá en caso de cancelación. Si se cancela un encargo antes de comenzar la entrega, se cobrará el 10% del precio del encargo en concepto de gastos de tramitación.

13.2. La cancelación de una clase particular o de un curso de idiomas deberá producirse al menos 24 horas antes de la cita prevista; en caso contrario, se cobrará el 50% del importe estipulado. Si el incumplimiento de la cita no se debe a una causa de fuerza mayor por parte del beneficiario, se cobrará el 50% del importe estipulado.

13.3 En caso de cancelación de servicios de interpretación reservados hasta dos días, cobramos los siguientes gastos de anulación: cancelaciones hasta diez días antes de la cita reservada - sin gastos de cancelación cancelaciones hasta cinco días antes de la cita reservada: 25%. cancelaciones hasta tres días antes de la cita reservada - 50%. cancelaciones hasta 24 horas antes de la cita reservada - se cobra el 100% de los honorarios

Para las citas de varios días, cobramos los siguientes gastos de cancelación: cancelaciones hasta dos semanas antes de la cita reservada - sin gastos de cancelación cancelaciones hasta diez días antes de la cita reservada: 25%. cancelaciones hasta cinco días antes de la cita reservada: 50%. cancelaciones hasta tres días antes de la cita reservada: 75%. cancelaciones hasta 24 horas antes de la cita reservada - se cobra el 100% de los honorarios

Si en el momento de la cancelación ya se han prestado servicios relacionados con la interpretación, se cobrarán dichos servicios.

14. Responsabilidad

14.1. El cliente deberá proporcionar al traductor un plazo suficiente para corregir los errores detectados. Si no se le concede este plazo, el traductor quedará exento de responsabilidad por defectos. Si los errores se corrigen dentro del plazo, el cliente no tendrá derecho a reducir el precio. Si el cliente utiliza la traducción para un fin distinto al acordado, no se asumirá ninguna responsabilidad por la traducción.

14.2. No se considerarán errores de traducción las solicitudes de modificaciones estilísticas, la coordinación con una terminología específica (en particular, la terminología propia de un determinado sector o empresa), etc., a menos que el cliente proporcione el material de referencia adecuado al conceder el encargo o se llegue a otros acuerdos.

14.3. No se asumirá ninguna responsabilidad por la correcta transliteración de los nombres y direcciones contenidos en los originales que no estén en alfabeto latino, a menos que el cliente proporcione una hoja especial con éstos en alfabeto latino. Lo mismo ocurrirá con los nombres y números ilegibles en los documentos.

14.4. No se asumirá ninguna garantía por defectos en las traducciones de originales poco legibles, ilegibles o incompletos.

14.5. No se asumirá ninguna responsabilidad por la puesta a disposición de traductores/intérpretes, salvo en caso de falta de concordancia intencionada y negligencia grave.

14.6. Salvo que la normativa legal establezca obligatoriamente otra cosa, todas las reclamaciones de indemnización por desajuste intencionado o por negligencia grave se limitarán al importe acumulado de la factura anual. Queda excluida la responsabilidad por pérdida de beneficios. Si el traductor ha suscrito una póliza de seguro de responsabilidad civil general por pérdidas económicas, las reclamaciones de indemnización se limitarán al importe cubierto por el seguro en un caso concreto.

14.7. Si el cliente no proporciona los documentos y materiales a traducir en forma de archivo editable de Excel, texto o Word, Sprachen Koll GmbH no puede garantizar la conservación del formato original. Si las revisiones realizadas por el traductor en el archivo dan lugar a cambios en el formato que no favorecen al cliente, esto no representará un motivo de reducción del precio.

15. General

15.1. Para los puntos que no se contemplan en estas Condiciones Generales, regirán las recomendaciones del Colegio de Traductores (Universitas).

15.2. Las condiciones del cliente que se aparten de estas condiciones sólo serán válidas si son aceptadas explícitamente por el contratante antes de aceptar el encargo.

15.3. El lugar de entrega y el lugar de jurisdicción para cualquier reclamación y disputa legal resultante de la relación contractual será Linz. Sujeto e interpretado de acuerdo con la legislación austriaca.

Contacto Europa

Office Gramastetten (oficina principal):
Marktstraße 35A
4201 Gramastetten

Tel.: +43 (0) 676/5490054
Envie un correo electrónico

Office Linz:
Dametzstraße 1-5
4020 Linz

Tel.: +43 (0) 676/5490054
Envie un correo electrónico

Office Carinthia:
Ebentaler Straße 88H
9020 Klagenfurt

Tel.: -
Envie un correo electrónico

EuropeSouth Africa
greiner
Team Rottensteiner Red Bull
fredmansky
Swietelsky AG
DELTA
Forster FF
Kepler Universitäts-Klinikum
Technische Universität München
Landestheater Linz
ARS Electronica
Fabasoft
AMS
KinderWunschKliniken - Dr. Loimer
Allgemeines öffentliches Krankenhaus - Elisabethinen Linz
Husqvarna Group
Iveco
Tourismus Technologie GmbH
bet-at-home
Calus Gmbh
Nahtec
Rauch
Hainzl
Glogar
Kraftwerk Living Technologies
Grant Thornton
Real-Treuhand Immobilien
4D solutions
Energie AG
Trench
Eurothermen Bad Schallerbach
Gerlitzen
ZTR Enesta
Nordico
Correo electrónicoContactoContacto rápido
Mag. Sandra Robitsch - Intérprete y traductora jurado

Contacto rápido

Drag & Drop